Меню

Артикль во французском языке с продуктами питания



Особенности употребления артиклей перед наименованиями веществ

Перед существительными, обозначающими неисчисляемые вещества, в том числе и продукты питания, во французском языке могут стоять все типы артикля. В отдельных случаях артикль не ставится.

Неисчисляемые существительные — это такие существительные, которые нельзя посчитать в единицах (например, нельзя сказать «один сахар», «пятьдесят воды» и т.п.) или нельзя поставить во множественное число.

Частичный артикль перед наименованиями веществ

Частичный артикль — du (м.р.), de la (ж.р.), de l’ + слово, которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова).

Ставится в том случае, когда имеется в виду часть от какого-то вещества без указания количества / объема…

Pour le petit déjeuner j’ai bu du café. — На завтрак я выпил кофе. (не весь кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)

Определенный артикль

Определенный артикль — le (м.р.), la (ж.р.), l’ + слово , которое начинается с гласной буквы или h немой (независимо от рода слова, но в единственном числе), les (мн.ч.).

1) после глаголов, которые выражают чувства или оценку вещества (aimer, détester, adorer, préférer, …):

J’aime le lait. — Я люблю молоко.

2) перед словом, которое определено по контексту (только это, и ничто иное):

Le miel que j’ai acheté hier est sur la table. — Мед, который я купил вчера, на столе.

3) если вещество взято в полном объеме (можно добавить слово «вообще»):

Le lait est bon pour les enfants. — Молоко (вообще) полезно детям.

Неопределенный артикль

Неопределенный артикль — un (м.р.), une (ж.р.), des (мн.ч.).

Ставится в том случае, если имеется в виду порция данного вещества. Случай, обычно имеющий место в магазинах, ресторанах и т.д., где вещества представлены в порционном виде. На русский язык неопределенный артикль в этом случае будет переводиться при помощи какого-либо существительного:

un pain — буханка хлеба

un fromage — головка сыра

Отсутствие артикля

В некоторых случаях артикль не употребляется и заменяется на предлог de.

1) после количественных наречий beaucoup (много), assez (достаточно), peu (мало), un peu (немного), trop (слишком много), plus (больше), moins (меньше):

assez de thé — достаточно чая

2) после существительных, обозначающих количество или объем: un kilo, une boîte, un litre, une tasse и т.п.:

J’ai acheté un litre de lait. — Я купил литр молока.

3) вместо частичного или неопределенного артикля после глагола в отрицательной форме:

Je n’ai pas mangé de viande. — Я не ел мяса.

Упражнения

38 комментариев

Здравствуйте Ирина! У вас тут всё хорошо обьясняется но есть ода грамматическая ошибка постариюсь Вам её показать :

Pour le petit déjeuner j’ai bu du café. — На завтрак я выпил кофе. (не все кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)

(не все кофе в мире, а лишь какую-то неопределенную часть)

не не всё кофе в мире а не весь.

Заранее не зачто. 11 лет

Кофе-средний род также, официально с 01.09.2009 г. Так что все правильно!

Более употребительно «j’ai bu UN café» (не все кофе в мире и не какую-то неоределенную часть, а одну кружечку).

@Судаков Филипп ошибки нет — сейчас по правилам русского языка можно так говорить. Допустимо — моё кофе и мой кофе.

Для меня всегда кофе было и остаётся среднего рода, вне зависимости от того, что придумают академики на этот счёт. Мужского рода был «кофий». Но «кофий» и «кофе», даже обозначая одно и тоже, суть разные слова, и переносить род первого на второе по меньшей мере глупо. Ещё можно было бы понять, если бы эти слова являлись производными одно от другого, как например, «дом» и «домище», которые оба мужского рода, что вполне логично. По моему скромному мнению, не следует превращать русский язык в подобие французского или, не дай Бог, английского, в которых всё так «наворочено» (особенно в плане орфографии), что теперь сами носители оных за голову хватаются. В языке всё должно быть очевидно, логично и недвусмысленно, это всё ж-таки не игра «Угадайка», а основное средство межличностных коммуникаций.

@Лана
Есть же умные люди например как Ника я рад что люди которые говорят правильно ещё не перевелись! Я считаю что надо говорить и определять род
так как заложено из покон веков.

Читайте также:  Good food спортивное питание

P.S. точно не знаю как правильно пишется слово «покон»

Но сайт всё таки у вас отличный в 4 классе по нему всё учил.

Забыл подписаться Аноним на Судаковым Филиппом это я же

Ещё вопрос как частичный артикль употребляется в мн. ч. ?

Во множественном числе частичный артикль не употребляется.

Всем привет! у меня есть вопрос и надеюсь мне кто нибудь поможет…нужно было перевести 4 слова:
Любовь Lamour
Уверенность L’assurance
Сила La force
Счастье Le bonheur
Скажите, точный ли перевод, в каком контексте можно их использовать
Заранее большое спасибо

Прошу прощения, что не по теме, но меня заинтриговал этот вопрос в посте #7 — как правильно пишется слово «покон» в выражении «из покон веков». Решил сразу выяснить, полез в орфографический словарь. Оказывается, пишется так: «испокон веков».

Ну, раз уж стал здесь что-то писать, то и по теме тоже нужно высказаться. Скажу, что я просто в восторге от этого сайта. Уже шестой час брожу по его страницам. Мой низкий поклон Ирине Сергеевне за такой сайт.

Здравствуйте. Скажите пожалуйста почему так:
Le miel que j’ai acheté hier est sur la table

Почему que, а не qui

Потому что под Que подразумевается дополнение («мёд»). Qui употребляется в функции подлежащего.

Источник

Частичный артикль во французском языке

Частичный артикль в французском языке выражает НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ количество. Употребляется с неисчисляемыми словами, как правило, со словами на тему «ПИТАНИЕ», «ЕДА». Образовывается при помощи определенного артикля LE/LA/LES и предлога DE.

DE+LE = всегда СЛИВАЮТСЯ. Получается “DU”!

DE+LES= DES

А вот Dela остается неизменным!

Когда мы говорим: «Я хочу … съесть чего-нибудь», «У меня есть …», « Я ем ….», мы используем ЧАСТИЧНЫЙ АРТИКЛЬ. Если мы скажем «Я ЛЮБЛЮ или ПРЕДПОЧИТАЮ что-то», то частичный артикль использовать не нужно. Только ОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль.

Хотеть (vouloir):

  • Je veux du café ce matin – Я хочу кофе этим утром.
  • Tu veux de la glace après le dejeuner– Ты хочешь мороженого после обеда.
  • Elle veut du pain en ce moment – Она хочет хлеба в данным момент.
  • Nous voulons des fruits maintenant – Мы хотим фруктов сейчас.
  • Vous voulez du sucre aussi – Ты хотите сахара тоже.
  • Ils veulent de la salade ce soir– Они хотят салата этим вечером.

Брать (в значении – ЕСТЬ, ПИТЬ) – PRENDRE:

  • Je prends (mange) de la viande aussi – Я ем мясо тоже.
  • Tu prends de la confiture en ce moment – Ты ешь варенье в данный момент.
  • Il prend du sel après le dejeuner – Он ест соль после обеда.
  • Nous prenons d’eau maintenant– Мы пьем воду сейчас.
  • Vous prenez du thé ce soir – Мы пьете чай этим вечером.
  • Ils prennent de la salade ce matin– Они едят салат этим утром.

В ОТРИЦАНИИ частичный артикль во французском НЕ применяется. Вместо него – DE.
Ne + глагол + pas + DE = ОТРИЦАНИЕ!

  • Je ne veux pas de salade – Я не хочу салата.
  • Tu ne prends pas de sucre – Ты не ешь сахара.
  • Il ne veut pas de pain – Он не хочет хлеба.
  • Nous ne prenons pas de thé – Мы не пьем чай.
  • Vous ne voulez pas de glace – Вы не хотите мороженого.
  • Ils ne prennent pas de sel – Они не едят соль.

Примеры с глаголом «ЛЮБИТЬ» + определенный артикль LE/LA/LES:

  • J’aime le pain – Я люблю хлеб.
  • Tu aimes la confiture – Ты любишь варенье.
  • Elle aime les bonbons – Она любит конфеты.

Источник

Французский язык

Автор: Valentina, 07 Ноя 2012, Рубрика: Артикли

Особым случаем представляется использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском. Дело в том, что категория наименования веществ охватывает здесь разряд, так называемых, неисчисляемых номинативных единиц, представляющих собой существительные, не поддающиеся счету в единицах (так, невозможно употребить un selо/дна соль; quarante sable/сорок песка и т.д.), также невозможным является их использование в форме множественного числа. (нельзя: sucre=sucres/сахар=сахара).

Читайте также:  Рецепты здорового питания ккал

Ситуация здесь осложняется тем, что во французском в препозиции к существительным подобного типа, семантика которых содержит обозначение неисчисляемых веществ (включая продукты питания), могут быть использованы артикли всех известных в языке типов, а в некоторых случаях здесь артикль может и вовсе не ставиться.

Так, применение частичного артикля (м.р.-du/ж.р.- de la/с единицами разной родовой принадлежности, начинающимися с гласной/h-de l’) представляется целесообразным при условии обозначения единицей-наименованием части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества. —

J’aime boire du+thé au petit déjeuner. (Я люблю пить чай на завтрак.)-не весь, существующий на свете чай, а только часть (например, чашечку).

J’ai l’habitude de boire du+café avec du+sucre. (Я обычно пью кофе с сахаром.)-с каким неопределенным здесь его количеством.

Более предпочтительным будет считаться сочетание определенный артикль (м.р.-le/ж.р.- la/с единицами разной родовой принадлежности в ед-ном числе, начинающимися с гласной/h-l’/множ.ч-ло-les)+неисчисляемая единица, обозначающая вещества при соблюдении следующих условий:

присутствии вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувтвенные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)/détester (ненавидеть) и др. —

Je préfère le+thé et le+café. (Я предпочитаю чай и кофе.)

Il déteste l’+or, mais aime l’+argent. (Он ненавидит золото, но обожает серебро.)

наличии контекстуальной обусловленности (четкое указание на то или иное вещество) —

Garde à vous! le+lait monte. (Будьте внимательны! Молоко (имеется именно то, которое Вы поставили) поднимается).

Le+sel que le père a acheté hier encore, est dans le placard. (Соль, которую отец купил еще вчера, находится в шкафу.)

вещество берется в полном своем объеме (допускается добавление определения «вообще как таковое»)

Le+miel est très utile lors de la grippe. (Мед (как таковой) очень полезен при гриппе).

В свою очередь, артикль неопределенного типа (м.р.-un/ж.р.-une/множ.ч-ло-des) используется с номинативными неисчисляемыми единицами при обозначении/фиксировании порций какого-либо вещества (например, при указании порционных данных в кафе/ресторанах/магазинах). На русский язык подобные ситуации передаются посредством добавления дополнительного характеризующего существительного (un+pain=буханка+хлеба; un+beurre=кусок+масла (сливочного).

Passez-moi un+fromage, s’il vous plaît. (Передайте мне головку сыра, пожалуйста).

Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском может и вовсе характеризоваться их отсутствием, заменяясь, при этом, на de (предлог). Это обычно происходит в случае использования в связке с подобными неисчисляемыми номинативными единицами наречий количественного типа (assez (достаточно)/beaucoup (много)/trop (слишком много)/peu (мало) и др.) —

J’ai déjà assez+de+café pour aujourd’hui. (Мне уже хватит кофе на сегодня.)

Vous mettez trop+de+sucre dans le thé. (Вы кладете слишком много сахара в чай.)

Также предпочтение предлогу de может отдаваться и при дополнительном использовании номинативных единиц, передающих значение объема/количества (une boîte (коробка)/un kilo (килограмм)/une tasse (чашка)/un litre (литр/)une cuiller à café (чайная ложка) и др.) —

Prendre+une tasse+de café de thé. (выпить чашку кофе чаю)

Monica a acheté+un kilo+de sucre. (Моника купила килограмм сахара.)

И, наконец, отсутствие артикля в препозиции к неисчисляемым существительным, обозначающим вещества, можно наблюдать во французском, при использовании их после вербальных единиц в форме отрицания.-

Monica ne mange pas+de+viande. Elle est végétariene. (Моника не ест мяса. Она -вегетарианка.)

Il n’a pas acheté+de+beurre. (Он не купил сливочного масла.)

Таблица: Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ

Случаи использования в препозиции к сущ-ым, обозначающим вещества

Тип артикля частичный/ article partitif определенный/ article défini неопределенный/ article indéfini отсутствие артикля (замена на предлог de) Обозначение единицей части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества +J’ai l’habitude de boire du+thé sans sucre. (Я обычно пью чай без сахара.)

Присутствие вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувственные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)… +Il déteste+le+lait chaud. (Он ненавидит теплое молоко.)

Наличие контекстуальной обусловленности

+Le+pain,+que Oleg ai acheté hier, est sur la commode. (Хлеб, что Олег купил вчера, на комоде.)

Источник

Артикль во французском языке с продуктами питания

Пришло время поговорить еще об одном, на этот раз – последнем, партитивном (частичном) артикле. Откуда название такое «нерусское», и зачем он нужен?

Название у него вполне нормальное, потому что происходит от французского слова partie (часть). Поэтому – article partitif или частичный артикль .

У партитивного артикля нет собственной формы. Он использует форму уже известного вам слитного артикля: du, de la, de l’, des .

О какой же части или части чего пойдет речь?

После прогулки по Парижу, посещения Лувра и восхищения творениями да Винчи и Микеланджело вам непременно захочется отведать французскую кухню. И вы зайдете в какое-нибудь ближайшее кафе. А почему бы не Café de la Paix? Тем более что ему уже перевалило за полторы сотни лет, и в нем любили обедать Пётр Чайковский, Жюль Массне, Эмиль Золя, Ги де Мопассан.

Но любой репетитор французского языка обратит Ваше внимание на то, что все продукты питания и напитки употребляются с партитивным артиклем, если речь идет о них, как о части от всего продукта, имеющегося в мире. Если вы читаете меню в ресторане или выбираете продукты в супермаркете, в их названии подразумевается партитивный артикль:

de la viande (женский род)

du fromage (мужской род)

de l’ huile (любой род, но начинается на гласный звук)

des huîtres (любой род, множественное число)

Но не всегда названия продуктов или блюд употребляются с партитивным артиклем.

Если вы решите заказать кролика, то вам придется сказать:

– Je voudrais du lapin, s’il vous plaît. – Мне кролика, пожалуйста. (Вы не имели в виду целого кролика. Вам нужна была часть его. Тем более что это было единственное знакомое вам блюдо из всего меню. Бог его знает, чего ожидать от du gratin dauphinois или de la piperade).

А можно и по-другому заказать:

– Un lapin et deux bières, s’il vous plaît. – Один кролик (порцию, конечно) и два пива.

А когда вам его, наконец, принесли, вы, сдерживая слюнки, выдыхаете с определенным артиклем:

– Voilà le lapin ! – Вот и кролик! (Еще бы! Полтора часа ожидания. Да он для вас таким определенным стал!)

Так же с определенным артиклем вы можете выразить свое отношение к блюду:

– J’adore le lapin ! – Обожаю кролика! (Не это конкретное блюдо, а крольчатину вообще. Готовы есть ее на завтрак, обед и ужин, по праздникам и в будни).

А если вы не наелись, можете сказать:

– Je voudrais beaucoup de lapin. – Я хотел бы много крольчатины. (После слов, обозначающих количество, артикль перед существительным заменяется предлогом de ).

Итак, сформулируем правило употребление артиклей с продуктами питания, блюдами.

1. Вы называете (заказываете) продукт, как таковой, с партитивным артиклем: du café, de la glace, des fruits.

2. Вы имеете в виду какой-то определенный продукт или блюдо с определенным артиклем: le café, la glace, les fruits.

3. Вы выражаете свое отношение к продукту или блюду с определенным артиклем: le café, la glace, les fruits.

4. Вы заказываете порцию блюда с неопределенным артиклем: un café, une glace.

5. Вы называете количество продукта (много, мало, достаточно, сколько, чашка, бутылка, килограмм) с предлогом de: de café, de glace, de fruits.

Часто существительное с партитивным артиклем во французском языке, при переводе на русский, стоит в родительном падеже, а с определенным артиклем – в винительном.

Муж пришел с работы раньше жены, заглянул в холодильник, разогрел, что было, и поужинал. На вопрос жены, что же он ел, он сообщил:

– J’ai mangé de la viande. – Я поел мяса (род. падеж) (Молодец! Хоть раз без меня обошелся!)

А вот, если он скажет:

– J’ai mangé la viande. – Я съел мясо (вин. падеж) (Как! Всё?)

Но на этом обязанности партитивного артикля не заканчиваются. Он употребляется также с абстрактными понятиями:

Il a du courage. Он смелый (у него есть смелость).

Elle a du chagrin. Она опечалена (у нее печаль, горе.)

Конечно такие понятия, как печаль, горе, радость, смелость, отвага мы не можем ни посчитать (одна печаль, две печали), ни сделать их определенными или неопределенными. Здесь место партитивному артиклю.

Источник